{"id":215,"date":"2012-11-07T11:07:37","date_gmt":"2012-11-07T10:07:37","guid":{"rendered":"http:\/\/neu.birtemirbach.de\/mirbach\/?page_id=215"},"modified":"2012-12-09T18:57:40","modified_gmt":"2012-12-09T17:57:40","slug":"condiciones-generales-de-contratacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/traduccion\/condiciones-generales-de-contratacion\/","title":{"rendered":"Condiciones Generales de Contrataci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>1. \u00c1mbito de validez<\/strong><br \/>\nEntre las partes contratantes (la traductora y el cliente) son v\u00e1lidas exclusivamente las presentes Condiciones Generales de Contrataci\u00f3n. Cualquier acuerdo verbal complementario alcanzado carecer\u00e1 de efecto. Estas condiciones son igualmente v\u00e1lidas para cualquier relaci\u00f3n comercial futura entre las partes contratantes.<\/p>\n<p><strong>2. Ofertas y precios<\/strong><br \/>\n(1) El precio se calcula sobre la base del texto final. La unidad de c\u00e1lculo es la de l\u00edneas de 50 caracteres, incluidos los espacios en blanco. Todos los precios se entienden como precios netos sin impuestos al valor agregado.<br \/>\n(2) El importe m\u00ednimo por encargo es de 25,00 euros. El cliente abonar\u00e1 a la traductora por adelantado el importe m\u00ednimo por encargo m\u00e1s el impuesto al valor agregado.<br \/>\n(3) Los criterios especiales para la configuraci\u00f3n de los precios (rebajas, precios fijos) entre la traductora y el cliente requieren de forma escrita para ser efectivos.<br \/>\n(4) Las inversiones de trabajo adicionales se incluir\u00e1n de forma suplementaria en la facturaci\u00f3n. Entre estas se encuentran, por ejemplo, tareas pesadas de investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica, que excedan la medida habitual, documentos poco legibles o ambiguos, modificaciones del texto a posteriori, o bien un trabajo adicional generado a ra\u00edz de que el cliente no ha suministrado los textos a la traductora en forma de archivos de texto o ejemplar en papel legible, por lo que requieren de un esfuerzo previo de clarificaci\u00f3n. Por otra parte, se incluyen tambi\u00e9n aquellos costes que la traductora deba afrontar debido a las circunstancias antes mencionadas y que excedan la medida habitual.<\/p>\n<p><strong>3. Otorgamiento del encargo<\/strong><br \/>\n(1) El contrato es un contrato de servicios. En el otorgamiento del encargo, el cliente recibe por escrito una confirmaci\u00f3n del encargo, en la que se especifican de forma exacta los t\u00e9rminos del encargo. A menos que el cliente presente objeciones en el plazo de siete d\u00edas a partir de la fecha de la confirmaci\u00f3n del encargo, los t\u00e9rminos del contrato ser\u00e1n los acordados en la confirmaci\u00f3n del contrato.<br \/>\n(2) Por regla general, las traducciones se escriben en MS-Word.<\/p>\n<p><strong>4. Entrega<\/strong><br \/>\n(1) Los plazos de entrega se indicar\u00e1n seg\u00fan nuestro leal saber y entender. No obstante, estos solamente pueden considerarse fechas estimadas.<br \/>\n(2) Una entrega se considera realizada desde el momento en que la traducci\u00f3n se env\u00eda al cliente.<br \/>\n(3) Est\u00e1n permitidas las entregas parciales siempre que el cliente las considere razonables.<\/p>\n<p><strong>5. Fuerza mayor<\/strong><br \/>\n(1) Los acontecimientos de fuerza mayor que dificulten de forma esencial o imposibiliten a la traductora realizar los servicios del contrato, dar\u00e1n derecho a esta a aplazar el cumplimiento de sus obligaciones durante el tiempo que persista el impedimento m\u00e1s un periodo prudencial de reinicio de la actividad.<br \/>\n(2) Lo mismo es v\u00e1lido en los casos en los que la traductora dependa de la entrega correcta y puntual de servicios previos por parte de un tercero, haya acordado una operaci\u00f3n de cobertura con la debida precauci\u00f3n, y la culpa de la entrega no adecuada o impuntual no sea atribuible a la traductora.<br \/>\n(3) La traductora se reserva el derecho de rescisi\u00f3n del contrato cuando se d\u00e9 un caso como los descritos en (1) o (2).<\/p>\n<p><strong>6. Responsabilidad<\/strong><br \/>\n(1) La traductora asumir\u00e1 la responsabilidad, de acuerdo a las disposiciones legales, en casos de dolo o de negligencia grave. De resto, la traductora ser\u00e1 responsable \u00fanicamente cuando se produzcan da\u00f1os a la vida, la integridad f\u00edsica o la salud, o cuando se violen obligaciones contractuales fundamentales. El derecho a indemnizaci\u00f3n por la violaci\u00f3n de obligaciones contractuales fundamentales estar\u00e1 restringido, no obstante, a los da\u00f1os previsibles y t\u00edpicos del contrato. Queda, en cambio, totalmente excluida la responsabilidad por da\u00f1os ocasionados a bienes jur\u00eddicos del cliente a trav\u00e9s del objeto entregado, como, por ejemplo, da\u00f1os a otras cosas.<br \/>\nSi el cliente es un consumidor, no ser\u00e1n v\u00e1lidas las disposiciones de las frases 3 y 4 cuando exista dolo o negligencia grave o se sea responsable de da\u00f1os a la vida, la integridad f\u00edsica o la salud.<br \/>\nSi el cliente es un empresario, la responsabilidad de la traductora estar\u00e1 limitada a los da\u00f1os previsibles y t\u00edpicos del contrato tambi\u00e9n en casos de negligencia grave. De resto, es v\u00e1lida la disposici\u00f3n de la frase 4.<br \/>\nLa disposici\u00f3n expuesta en el p\u00e1rrafo anterior abarca tanto indemnizaciones complementarias a la prestaci\u00f3n del servicio como indemnizaciones sustitutivas de la prestaci\u00f3n del servicio, independientemente de cu\u00e1l sea su fundamento jur\u00eddico, y en especial aquellas indemnizaciones originadas por vicios, por la violaci\u00f3n de obligaciones derivadas de la relaci\u00f3n contractual o por actos il\u00edcitos. Tambi\u00e9n es aplicable al derecho de indemnizaci\u00f3n por gastos in\u00fatiles.<br \/>\nLas regulaciones anteriores no implican una modificaci\u00f3n de la carga probatoria en detrimento del cliente.<br \/>\n(2) Las posibles violaciones de derechos de la propiedad intelectual u otros derechos de protecci\u00f3n por la traducci\u00f3n, ser\u00e1n asumidas por el cliente. El cliente se compromete a liberar a la traductora de las correspondientes reclamaciones de terceros.<br \/>\n(3) El cliente est\u00e1 obligado a notificar a la traductora los posibles vicios por escrito y sin dilaci\u00f3n, con un plazo m\u00e1ximo de cinco d\u00edas tras la recepci\u00f3n de la traducci\u00f3n. De lo contrario, se considerar\u00e1 que la traducci\u00f3n ha sido aceptada. El cliente deber\u00e1 describir los vicios de la manera m\u00e1s detallada que le sea posible. Tras el segundo intento, se considerar\u00e1 que se ha dejado de acometer la subsanaci\u00f3n. Esto no afecta a aquellos casos en los que no exista la necesidad de determinar un plazo. En los casos en los que existan vicios, el cliente no tendr\u00e1 derecho de retenci\u00f3n, si esta no guarda una relaci\u00f3n adecuada con los vicios y los costes previsibles del cumplimiento posterior (en especial, en el caso de una subsanaci\u00f3n de vicios). El cliente no podr\u00e1 hacer valer reclamaciones y derechos por vicios si no ha efectuado los pagos vencidos, y el importe vencido (incluidos posibles pagos efectuados) es razonablemente equiparable al valor de la traducci\u00f3n que contiene los vicios.<\/p>\n<p><strong>7. Desistimiento por parte del cliente<\/strong><br \/>\nEn el marco de las disposiciones legales vigentes, el cliente solo podr\u00e1 desistir del contrato cuando la traductora sea responsable del incumplimiento de sus obligaciones. En caso de vicios, en cambio, subsistir\u00e1n las disposiciones legales vigentes. En caso de incumplimiento de las obligaciones, el cliente deber\u00e1 comunicar, a petici\u00f3n de la traductora, si debido al incumplimiento de obligaciones desea desistir del contrato, o bien insiste en la entrega.<\/p>\n<p><strong>8. Remuneraci\u00f3n en caso de terminaci\u00f3n anticipada de la relaci\u00f3n contractual<\/strong><br \/>\nSi la relaci\u00f3n contractual entre las partes se termina de forma anticipada, la traductora tendr\u00e1 derecho a una indemnizaci\u00f3n por valor del 20% del importe del encargo, o bien del importe m\u00ednimo por encargo en caso de ser este el aplicado. Alternativamente, la traductora podr\u00e1 tambi\u00e9n reclamar la remuneraci\u00f3n acordada seg\u00fan lo expuesto en la cl\u00e1usula 2 (1), correspondiente a los servicios parciales prestados por ella hasta ese momento. Al pago del derecho reclamado, el cliente sumar\u00e1 el impuesto sobre el valor agregado correspondiente al importe en cuesti\u00f3n de acuerdo con la legislaci\u00f3n vigente.<br \/>\nEn el caso de la indemnizaci\u00f3n, el cliente estar\u00e1 autorizado a probar que no se ha producido un da\u00f1o, o que no se ha producido un da\u00f1o por el valor en cuesti\u00f3n. Si la traductora ha sufrido un da\u00f1o mayor, se le reserva expresamente la posibilidad de reclamar este da\u00f1o.<\/p>\n<p><strong>9. Reserva de la propiedad<\/strong><br \/>\nHasta el completo pago del total de las deudas, la traductora sigue siendo la propietaria de la traducci\u00f3n. El cliente no tiene derecho a explotar la traducci\u00f3n hasta ese momento.<\/p>\n<p><strong>10. Condiciones de pago<\/strong><br \/>\n(1) Los honorarios han de abonarse en un plazo m\u00e1ximo de 30 d\u00edas a partir de la fecha de entrega de la factura.<br \/>\n(2) En caso de incumplimiento del plazo, la traductora podr\u00e1 aplicar intereses de demora por valor de cinco puntos porcentuales sobre el tipo b\u00e1sico de inter\u00e9s del Banco Central Europeo. En negocios jur\u00eddicos en los que no participe un consumidor, el tipo de inter\u00e9s aplicable a la indemnizaci\u00f3n reclamada ser\u00e1 de ocho puntos porcentuales sobre el tipo b\u00e1sico de inter\u00e9s.<br \/>\n(3) El cliente solo podr\u00e1 compensar con deudas incontestadas o declaradas jur\u00eddicamente v\u00e1lidas.<\/p>\n<p><strong>11. Cl\u00e1usula de confidencialidad<\/strong><br \/>\n(1) Todos los textos e informaci\u00f3n que el cliente designe como confidencial estar\u00e1n sujetos al deber de confidencialidad.<br \/>\n(2) La transmisi\u00f3n electr\u00f3nica de datos puede suponer un riesgo para la protecci\u00f3n de secretos empresariales y comerciales, entre otros datos e informaci\u00f3n confidencial. La traductora no asume la correspondiente responsabilidad.<br \/>\n(3) Los glosarios y la terminolog\u00eda que la traductora genere en el transcurso de su trabajo no est\u00e1n sujetos al deber de confidencialidad, y son propiedad de la traductora, a menos que se haya acordado por escrito lo contrario.<\/p>\n<p><strong>12. Prescripci\u00f3n<\/strong><br \/>\nEl plazo de prescripci\u00f3n de reclamaciones y derechos relacionados con vicios \u2013independientemente del tipo de fundamento jur\u00eddico\u2013 es de un a\u00f1o. Este plazo de prescripci\u00f3n es aplicable igualmente para otras reclamaciones de indemnizaci\u00f3n contra la traductora, independientemente de su fundamento jur\u00eddico (incluidas las reclamaciones de indemnizaci\u00f3n por gastos in\u00fatiles). El plazo mencionado es v\u00e1lido cuando las reclamaciones no est\u00e1n relacionadas con un vicio. En todos los casos, el plazo de prescripci\u00f3n comienza en el momento de la entrega. El plazo de prescripci\u00f3n no es v\u00e1lido en caso de dolo o de ocultamiento malicioso del vicio por parte de la traductora. Tampoco es v\u00e1lido cuando se efect\u00faen reclamaciones de indemnizaci\u00f3n en casos de da\u00f1os a la vida, la integridad f\u00edsica o la libertad, o en casos de violaci\u00f3n gravemente negligente de las obligaciones o en casos de violaci\u00f3n culpable de obligaciones contractuales fundamentales.<\/p>\n<p><strong>13. Legislaci\u00f3n aplicable y jurisdicci\u00f3n<\/strong><br \/>\n(1) Este contrato est\u00e1 sujeto exclusivamente a la legislaci\u00f3n de la Rep\u00fablica Federal de Alemania, quedando excluida la Convenci\u00f3n de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercader\u00edas.<br \/>\n(2) La jurisdicci\u00f3n corresponder\u00e1 a Colonia siempre que el cliente sea empresario, persona jur\u00eddica del derecho p\u00fablico o un patrimonio especial de derecho p\u00fablico, o bien carezca de jurisdicci\u00f3n general en Alemania.<\/p>\n<p><strong>14. Cl\u00e1usula de salvedad<\/strong><br \/>\n(1) Las modificaciones y ampliaciones del contrato, incluidas estas regulaciones, requerir\u00e1n de su formulaci\u00f3n por escrito. Deber\u00e1n denominarse como tales.<br \/>\n(2) Si una regulaci\u00f3n del presente contrato resultare ser o deviniese, total o parcialmente, sin efecto, o si el contrato tuviere una laguna, la eficacia del resto de las regulaciones no se ver\u00e1 afectada por ello. En el lugar de la regulaci\u00f3n sin efecto o como subsanaci\u00f3n de la laguna, deber\u00e1 ser v\u00e1lida aquella regulaci\u00f3n razonable, que, dentro del marco de lo legalmente permitido, m\u00e1s se aproxime a lo que las partes contractuales hayan querido o habr\u00edan querido.<br \/>\n(3) Las partes contractuales acometer\u00e1n aquellas modificaciones, ampliaciones o adaptaciones del contrato que favorezcan el esp\u00edritu de colaboraci\u00f3n y convengan a los intereses econ\u00f3micos comunes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. \u00c1mbito de validez Entre las partes contratantes (la traductora y el cliente) son v\u00e1lidas exclusivamente las presentes Condiciones Generales de Contrataci\u00f3n. Cualquier acuerdo verbal complementario alcanzado carecer\u00e1 de efecto. Estas condiciones son igualmente v\u00e1lidas para cualquier relaci\u00f3n comercial futura entre las partes contratantes. 2. Ofertas y precios (1) El precio se calcula sobre la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":108,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"class_list":{"0":"post-215","1":"page","2":"type-page","3":"status-publish","5":"entry"},"featured_image_src":null,"featured_image_src_square":null,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/215","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=215"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/215\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":541,"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/215\/revisions\/541"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.birtemirbach.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=215"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}