Wie man Akronyme übersetzt

Eine allgemeingültige Formel dafür habe ich nicht, aber ich kann erzählen, wie ich das Problem angegangen bin, als ich letztens vor dieser Aufgabe stand. Ausgangslage: In dem Roman „Sommermädchen“, den ich mit meiner Kollegin zusammen übersetzt habe, gab es zum Schluss fünf Verhaltensregeln, wie ich mich wilden Delphinen gegenüber „dolphin-smart“ verhalte. Damit man sich das … [Weiterlesen...]

Ein Fall für …

… die Kategorie „Lachnummer“: http://www.buzzfeed.com/sebastianfiebrig/momente-in-denen-google-translate-keine-groe-hilfe-war Das Rezept für den Blödsinn-Kuchen hätte ich auch gerne. Nur die Ente soll bitteschön woanders explodieren. … [Weiterlesen...]

Sommermädchen

Der Frühling stand bei mir im Zeichen des Sommers, oder besser gesagt der „Sommermädchen“ von Mary Alice Monroe, die ich im Team mit Christine Heinzius übersetzt habe. Worum geht es? Marietta Muir wird achtzig und lädt dazu ihre drei Enkelinnen ein, wieder den Sommer bei ihr in den Südstaaten zu verbringen, so wie in früheren Zeiten, als die drei Halbschwestern noch ihre … [Weiterlesen...]

Gläserne Übersetzer

Wenn Sie schon immer einmal einem Übersetzer bei der Arbeit über die Schulter schauen wollten, haben Sie morgen die Gelegenheit dazu.  Morgen ist Hieronymustag, der Tag der Übersetzer, und aus diesem Anlass werden mehrere Übersetzer in der Öffentlichkeit arbeiten, so dass Sie zuschauen und Fragen stellen können. Die genauen Orte und Zeiten gibt es hier: … [Weiterlesen...]

Mit Sprachprofi wäre das nicht passiert

Bei uns in der Nachbarschaft macht gerade ein neues Geschäft auf. Und nein, es handelt sich nicht um einen Imbiss … (Bild: Birte Mirbach) … [Weiterlesen...]

Wie Romane übersetzt werden

Haben Sie sich auch schon einmal gefragt, wie Romane übersetzt werden? Tom Gauld weiß Bescheid. Wobei für uns Kölner natürlich noch eine weitere Möglichkeit in Betracht kommt: die Heinzelmännchen. … [Weiterlesen...]

Ein Buch, das garantiert nicht mehr übersetzt wird

Ja, so etwas gibt es leider. Und es liegt nicht unbedingt an der Qualität des Romans, wie man hier sieht. Ich habe die Serie um Detective Deb Ralston regelrecht verschlungen. Immer versucht sie, ihre Polizeiarbeit mit ihrem nicht ganz unkomplizierten Privatleben zu koordinieren. Ein Mann, ein Haus, drei Adoptivkinder mit wechselndem Anhang und immer mindestens ein Hund müssen … [Weiterlesen...]

Kleines Komma, große Wirkung

(Bild: Birte Mirbach) Fortbildung kann man als Übersetzer eigentlich nie genug bekommen, man weiß ja nie, wozu es gut ist. Ich hatte also wieder einmal ein interessantes Seminar gefunden, aber als es dann um den Preis ging, stand ich doch etwas ratlos vor dem Prospekt. Zum Thema Seminargebühr hieß es da: „140,-€ Ermäßigung auf Anfrage möglich“. Es ist ja schön, dass man auf … [Weiterlesen...]

E-Book Spanien

Aus den Beiträgen zu ihrer Blogparade Spanien, an der ich mich ja auch beteiligt habe, hat meine Kollegin Katja Flinzner inzwischen ein E-Book erstellt.  Zum Download bitte hier entlang: Kunst, Kultur und kleine Unterschiede. Viel Spaß beim Lesen! … [Weiterlesen...]

Welttag des Buches

Eigentlich geht es heute um den Welttag des Buches, dieser Beitrag könnte aber genauso gut ein weiterer Beitrag für Katjas Blogparade über Spanien sein. (Bild: Birte Mirbach) Mit dem Welttag des Buches feiern wir die Kultur des geschriebenen Wortes und die Rechte ihrer Autoren, also der Feiertag schlechthin für uns Bücherwürmer. Das Datum geht auf den katalonischen St. … [Weiterlesen...]