Übersetzungsprobleme

Ich gebe es zu, ich kann kaum noch eine Übersetzung lesen oder einen synchronisierten Film sehen ohne mir Gedanken über den Originaltext zu machen, oder mich andersherum zu fragen, wie ich knifflige Stellen selbst übersetzt hätte. Letztens habe ich z.B. einen amerikanischen Film gesehen. Dort hieß es von einer Frau, dass sie einst ein „Flapper“ gewesen war. Ein „Flapper“ … [Weiterlesen...]

Koninginnedag

Den heutigen Tag sollte jeder, der sich für die Niederlande interessiert, rot ... äh... natürlich orange in seinem Kalender markieren. Denn heute ist Koninginnedag. Ursprünglich geht dieser niederländische Nationalfeiertag auf den Prinsessedag am 31. August 1885 zurück, den 5. Geburtstag der damaligen Thronfolgerin Wilhelmina. Zu der Zeit war der Waterloodag am 18. Juni … [Weiterlesen...]

Der Selbstversuch: Was passieren kann, wenn man den Kontext nicht kennt…

...aber ein Wörterbuch besitzt. Den Ausdruck „Save the Date“ haben Sie vielleicht auch schon einmal gehört. Eigentlich will man damit jemandem signalisieren, dass er sich einen bestimmten Termin freihalten soll. Aber ohne Kontext könnte man den Satz auch ganz anders übersetzen, das Wörterbuch gibt ja schließlich genug Möglichkeiten vor. Man muss sie nur nutzen! Und schon hat … [Weiterlesen...]

Betrüger – nein danke

Texte sind nicht die einzigen Herausforderungen, die man im Alltag eines Übersetzers zu bewältigen hat. Manchmal sind es auch ganz andere Dinge, mit denen man nicht unbedingt rechnet, geschweige denn, dass man sie sich wünscht. Dieser Tage bekam ich per E-Mail eine Anfrage von einem Herrn A. aus den USA, wie viel es kosten würde, wenn ich ihm sein umfangreiches Handout für … [Weiterlesen...]

Übersetzen und Dolmetschen

Gelegentlich bekomme ich Anfragen, ob ich nicht für jemanden „auf einer Konferenz übersetzen“ könne. Solchen Menschen muss ich dann sagen, dass sie leider nach der falschen Dienstleisterin suchen. Was sie brauchen, ist keine Übersetzerin, sondern eine Dolmetscherin. Was viele nicht wissen ist, dass es sich dabei um zwei zwar eng verwandte, aber doch unterschiedliche Berufe … [Weiterlesen...]

Übersetzungsfehler zum Lachen und Weinen

Die Engländer und Amerikaner sind schon ein komisches Volk, möchte man manchmal meinen. Da stehen zwei Frauen vor der Haustür und suchen den Schlüssel im „Taschenbuch“! Sie drücken beim Schreiben eines Romans „die Zunge ganz fest in die Wange“ und glauben, dass Autos geboren werden, und das sogar in der Luft. Ein Volk von Verrückten? Wohl kaum. Sondern viel mehr Opfer von … [Weiterlesen...]

Der Kontext

Immer wieder mal werde ich von Freunden und Bekannten gefragt: „Du bist doch Übersetzerin, was heißt denn das und das.“ Nicht immer kann ich ihnen darauf sofort eine Antwort geben. „Aber du bist doch Übersetzerin“, starren sie mich dann ungläubig an, „du musst das doch wissen!“ Diese Menschen haben leider eine elementare Sache vergessen – den Kontext. Wörter bekommen ihre … [Weiterlesen...]

Kollokationen

Zunächst einmal: Was sind Kollokationen? Kollokation bezeichnet die lexikalische Verbindbarkeit von einzelnen Wörtern, sprich: welches Wort passt mit welchem zusammen? Wenn ich z.B. an das Wort „Klage“ denke, welche Verben kann ich dafür im Deutschen verwenden: „eine Klage anstrengen / erheben / einreichen / gegen jemanden anhängig machen“. In anderen Sprachen … [Weiterlesen...]

Good Hope Centre e.V.

Schon seit etlichen Jahren ist meine Familie mit einer tansanischen Familie befreundet, und wir haben dieses Land diverse Male besucht. Tansania gehört zu den ärmsten Ländern der Welt, und wir wollten gerne ein Projekt unterstützen, das den Menschen dort hilft. Ganz wichtig war uns dabei die Sicherheit, dass unser Geld wirklich den Menschen zugute kommt und nicht in dunklen … [Weiterlesen...]